Gile e nina

Résumé :

Ce livre est la traduction en occitan (ou Langue d’Oc, langue régionale parlée dans le tiers sud de la France) du roman français de Paul Sath Gilles et Nina. L’auteur a traduit son texte lui-même. Il a été publié, pour une fois, sous le nom de baptême de Paul Sath : Gilbert Carrère.

GILE E NINA, ò la question dei genres

Vaicí l’itinerari d’un jovènt e d’una jovènta, dins lo Marselha deis annadas 1970. Dos èstres deliures, dos personatgis singulars qu’an en comun un secrèt.

Aquesto roman avança dins una epòca que lei grands principis moraus i chaviran, que lei ròtles de l’òme e de la frema s’i tròban de definicions novèlas, que l’amor e l’erotisma i son mai fòrts que lei lèis matrimonialas.

Au grat de rescòntres estonants, Gile e Nina constituïràn a son entorn una tropa d’artistas. Chascun adurrà amb si son talènt particular.

Après un faus desnosador de drama liric a l’italiana, s’anóncia un finau vertadier d’un genre autre.

Critique :

« Ai legit, amé plaser e interés, « Gile e Nina », tant per l’originalitat dau sujèt que per vòstra mestria de la lenga. Es un roman que merita d’èstre mai coneigut. Ai aprés son existéncia dins Lo Diari. Sabe pas s’avètz mandat l’anóncia a d’autri revistas (Aquò d’aqui, Oc, Lo Gai saber, Reclams) mai vos pòde balhar lis adreiças. »

Références :

ISBN : 979-10-94068-43-4

Nombre de pages : 192

Éditeur : Sauveterre

Prix du livre : 14 €

Prix du e-book : 6 €

Pour aller sur la page de Gilles et Nina en français

Pour revenir sur la page de Paul Sath